Cows
in Italy:
Bovine
Expressions in Italian
Among
my fondest memories of early childhood are the times spent at
our family’s dairy farm in Italy, my father’s birthplace.
There I learned everything about cows: milking them (unlike
some of my classmates, I actually knew what part of the cow
milk came from), feeding them, and playing with the calves.
More recently, I have decided to pay tribute to
my all-time favourite animals by writing this essay:
bovine expressions in Italian.
Italy has always
had a special relationship with Bos taurus (the scientific
term for the domestic cow). In fact, the original name of the
country was Vitalia from “vitulus,” the Latin word
for calf. Italy therefore was the land of calves. Perhaps then
in homage to their national animal, Italians have spiced their
language with expressions referring to bovines of all ages and
kinds.
First are those
with “cow” itself, “vacca” (plural “vacche”)
from the same word in Latin. People often think of cows as being
fat and bulky. Nonetheless, when faced with starvation cows
can slim down as much as anyone else, and hence the expression
“vacche magre” (thin cows) in contrast to “vacche
grasse” (fat cows). This of course stems from Joseph’s
dream in the Bible where he sees seven fat cows and seven thin
ones, signifying seven years of feast and seven of famine. Thus
“essere in tempo di vacche grasse” translates literally
as “to be in the time of fat cows,” or to live in
a time of plenty. “Essere in tempo di vacche magre”
on the other hand means to live in a time of scarcity.
The
cow’s mate, the bull, also boasts a fair share of sayings
to his name in Italian, “toro” (plural “tori”).
One familiar to both English and Italian speakers is “prendere
il toro per le corna,” a word-for-word translation of
“to
take the bull by the horns” (having run into a number
of cantankerous bulls in my lifetime, I would call this proposition
downright suicidal). A similar expression is “tagliare
la testa al toro,” to cut the head off the bull. The closest
equivalent in English might be to nip something [a problem]
in the bud. Italian has in addition “robusto come un toro,”
robust as a bull, or “strong as an ox.”
“Vitello”
has spawned – or should I say “calved?” –
a few phrases of its own. Among them is “adorare il vitello
d’oro,” to worship the golden calf. Like the fat
and skinny cows, this saying comes from the Bible as well, when
the Israelites take the gold in their earrings and build an
idol in the form of a calf. Today, however, to worship the golden
calf means to pursue wealth relentlessly, in other words, to
be money-hungry.
Another calf-derived
word is “vitellone,” literally “big calf”
(the suffix “one” signifies “big” or
“large” in Italian). In a figurative sense, a “vitellone”
refers to a young man who still lives at home, does not contribute
to the family finances, and generally leads an unproductive
existence, like an older calf who still nurses at the mother
cow’s teats. The most approximate English expression would
be “mama’s boy.” The term was made famous
by director Federico Fellini’s film “I Vitelloni,”
which told the story of several youths fitting this description.
Perhaps the largest
number of bovine expressions in Italian are held by the ox,
“bue” (less commonly “bove,” plural
“buoi”). As a former beast of burden whose strength
and good nature were highly valued in the days before tractors
and combines, the ox’s virtues are still commemorated
in everyday speech. For example, while in Anglo-Saxon countries
dogs are the industrious ones, Italians say “lavorare
come un bue,” or “work like an ox.” Similarly,
there is “pazienza da bue,” patience of an ox, which
we express as “the patience of a saint.” Despite
the ox’s many admirable qualities, though, he was never
renowned for his great mind. A “bue,” figuratively
speaking, is an individual who is rather slow and dull-witted.
“Sei un bue (you’re an ox)” conveys the same
idea as “you dumb ox.”
As animals whose
roles once overlapped before the advent of mechanized agriculture,
Italian contains several expressions with “ox” where
we use “horse” instead. For instance, “mettere
il carro innanzi ai buoi” translates roughly as “to
put the cart before the oxen,” the oxen being the horse
in the English equivalent. Italians likewise say “chiudere
la stalla quando i buoi sono scappati,” to close the barn
when the oxen have escaped. In other words, make sure you close
the door before the animals, whether horses or oxen, have left
the barn.
So the next time
you eat veal parmesan, ricotta cheese, or ice cream, remember
the animal that has contributed so much not only to Italy’s
cuisine but to its language as well.
- Emily,
17, Canada